【Katy Perry】から学ぶ、『オチ』って英語でなんて言う?
あなたは
「オチ」って
英語で言えますか?
これはちょっと
難しいのではないのでしょうか?
言われたら
あ〜!となるかもしれません。
でも、それでは遅いですよね??
言われて、あ〜!なるほど!
となっているようでは
遅いんです。
え、オチは?!って言われて
そもそもオチっていう英語が
理解できなかったら
会話できないですよね?
そして、話のオチがない友達に対して
で?オチは?って
英語でつっこみたい!
と思いませんか?!
これが言えたら
一笑い起きて
絶対に話が盛り上がります!
こうやって楽しく
会話したいと思いませんか?!
でも、逆に知らなくて
この単語を使われた時に
え?なにそれ?知らない…
ってなってしまうのは
嫌じゃないですか?
知っておけばよかった...
って後悔するのは
嫌じゃないですか?!
そんなあなたのための
今回の記事です!!
では、本題に入っていきましょう!
今回は Katy Perry の
"Teenage Dream" を使って
学んでいきましょう!
さっそく
フレーズを見ていきます!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
You think I'm funny
When I tell the punchline wrong
まず訳してみると
「あなたは、おもしろいと思うかもしれない
私がオチを間違えた時」
となります。
ということで!
今回のポイントは
punchline です!!
punchline は
そのままではわからないので
punch と line に分けて
考えてみましょう!
punch は
何の気なしに
パンチ
と考えてしまいがちですが
今回は
「(話などの)迫力、効果」
と考えます。
そして
line には「台詞」
という意味があるので
今回はその意味で考えていきます。
そうすると
punch と line をくっつけて
「(話などの)効果的な台詞」
となります。
では、
話の中で効果的な台詞はどこか?
迫力のある部分は何か?
と考えると
やはり
「オチ」
が思い浮かぶのではないでしょうか?
そうです!
★puchline = オチ
という意味になるんです!
ここで覚えてしまいましょう!
では1つ例文を見ていきましょう!
・I couldn't immediately understand
the punchline of a comic story.
(私はその漫画のオチを
すぐには理解できなかった。)
こんな感じで
punchline 使ってみてください!
では、最後に、今から
Teenage Deam をpunchline に
注意しながら聴いて
おさらいしてください!
それでは
また次の記事でお会いしましょう!!
最後まで読んでいただき
ありがとうございました!