【5SOS】から学ぶ『お互い様』の英語での言い方

 

あなたは

「お互い様」

って英語で言えますか??

 

正直なところ

パッと思いつかない

のではないでしょうか?

 

f:id:emimiy:20181023035803j:plain

 

でも

日常生活を少し

振り返ってみてください。

 

「お互い様」って

意外と使う場面

ありますよね?

 

 

 

これと同じように

 

英語を使っていれば

必ずどこかで

「お互い様」

使う場面が訪れます。

 

 

 

 

ちょっとだけ、想像してみてください。

 

f:id:emimiy:20181030204157j:plain

 

 

 

あなたには

大学で日本語を勉強している

ネイティブの友達がいます。

 

その友達は

あなたが英語のことで

困ったときにはいつも

助けてくれます。

 

 

そんな友達がある時

日本語のレポートが大変で

とても困っている

と打ち明けてきました。

 

 

f:id:emimiy:20181030204733j:plain

 

 

 

あなたは

いつも助けてくれる友達の

力になりたいと強く思い

できる限りサポートしました。

 

 

 

友達は

あなたにとても感謝して

「ありがとう!」「助かったよ!」

何度もお礼を言います。

 

 

でも、

いつも助けてくれる友達に

感謝しているからこその手助けで

困ったときには支え合うのが当然です。

 

f:id:emimiy:20181023223126p:plain

 

 

 

そう思ったあなたは、ここでサラッと一言

「困ったときには

      お互い様だよ!」

とかっこよく声をかけようと思います。

 

 

でも、あなたは

ここで気づいてしまうのです。

「お互い様」って

英語で言えない!!!

 

 

 

こうなったら

いつも助けてくれているのに

あなたが一度助けただけで

たくさんお礼を言ってくれた友達は

 

 

「気の利いた一言も

     言えないのかよ!」

と、ちょっとがっかりしてしまうでしょう。

 

 

言えないあなたも

お礼を言ってくれているのに

返す言葉も出てこず

気まずさを味わうでしょう。

 

f:id:emimiy:20181016215011j:plain

 

 

でも、逆に

「困ったときはお互い様だよ!」

かっこよく言えたら??

 

きっと、友達は

いつも手助けしていてよかった!

と、報われた気持ちになり

 

良い友達を持った!

と、あなた友達でいられることに

感謝するでしょう。

 

 

f:id:emimiy:20181030120411p:plain

 

 

こうやって、

サラッとかっこよく

「お互い様」が言えるのって

素敵じゃないですか?!

 

 

 

 

 

こうやって 

 

今言えるようにしておかないと

言いたいのに言えない表現

を使う場面は

突然やってきます。

 

 

 

その時に

 

言いたいのに言えなくて

恥をかいてしまうのも

悔しい思いをするのも

嫌ですよね?

 

 

そうなってしまわないために

この記事を読んで

 

日常で意外と使う

「お互い様」

サラっとかっこよく

言えるようになりましょう!

 

f:id:emimiy:20181016214711j:plain

 

 

 

日常で使うのに

意外と言えない英語

言えるようにするのが

ネイティブ英語への近道です!

 

 

では、さっそく

洋楽を使って

英語での「お互い様」

学んでいきましょう!

 

今回は 

5 Seconds Of Summer

"Youngblood" を使います!

 

f:id:emimiy:20181023040524j:plain

 

 

 

まずは

ターゲットフレーズを

チェックしましょう~!

↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

 

①You used to call me baby

②Now you're calling me by name
Takes one to know one

 

上の2行を訳すと

「君は僕のことをベイビーと呼んでいた」(①)

「今は僕のことを名前で呼んでいる」(②)

となります。

 

 

この2行で言っていることが

"Takes one to know one" だね」(③)

という流れです。

 

 

この文では

文頭の it が省略されているので

it を補って

 

"It takes one to know one."

これがフルセンテンスになります。

 

 

では、これは

一体どういう意味なのか?

考えていきましょう。

 

f:id:emimiy:20181013130022p:plain


 

 

まず

今回は

前後の文章から

文脈判断することが難しいです!

 

そのため

ターゲットの文章だけを

深読みして、真の意味を探る

必要があります。

 

f:id:emimiy:20181015164259j:plain

 

 

細かく分けて見ていきましょう!

 

◎It takes one / to know one.

 

one はざっくりと捉えます。

2つ one が登場するので

1つ目を「あなた」、2つ目を「私」

とします。

 

 

take

「必要だ」とか

「しなければならない」

ぐらいの雰囲気で捉えます。

 

 

前半 It takes one

「あなたが必要だ」

 

 

後半 to know one

「私を知るために」

 

 

くっつけて

「私を知るためには

    あなたが必要だ」

 

 

こんな感じの流れです!

 

 

 

それってつまりどういう意味?

と思ったはずですので、

ここからまた深読みです!

 

f:id:emimiy:20181023040653p:plain

 

 

 

「私を知るためにはあなたが必要だ」

裏を返せば

 

「あなたのことを知っていれば、

 私のことも知ることができる」

という意味合いになります。

 

つまりは、

「あなたと私は似ている、

           同類だ」

という風に

解釈できます。

 

 

ここから転じて、

最終形態

「お互い様だ」

となります。

 

f:id:emimiy:20181013154030p:plain

 

 

これは、

状況によっては

純粋な「お互い様」ではなく、

 

「そういうあなたこそ」

という感じの

批判的な意味にもなります。

 

 

 

どうですか?

"It takes one to know one."

真の意味

理解できましたか??

 

 

かなりひねりを効かせた

解釈ですが

ぜひこの機会に

 

★It takes one to know one. 

     = お互い様

覚えてしまってください!

 

 

f:id:emimiy:20181017124000p:plain

 

 

最後に、今から

Youngblood Takes one to know one

に注意しながら聴いて

「お互い様」をおさらいしましょう!

 

 

それでは

また次の記事でお会いしましょう!

 

最後まで読んでいただき

ありがとうございました!