【Charlie Puth】から学ぶ『Save your apologies』

 

「謝らなくていいよ」

「謝らないで」

って英語でなんて言うか

わかりますか?

 

 

You don't have to apologize.

You don't need to apologize.

あたりが、パッと思い浮かんだ

のではないでしょうか?

 

もちろんこれは

間違いではありません!

 

f:id:emimiy:20181023021211j:plain

 

 

でも、上の英文は、

 

「謝る必要はありません」

ぐらいの雰囲気の

ちょっとかための文章です

 

 

これだと

あんまりかっこよくないし、

これぐらいの英語なんて

誰でも言えます!

 

 

 

 

 

ちょっとだけ、想像してみてください。

 

 

f:id:emimiy:20181017155208j:plain

 

 

 

あなたは外国に行って

働くことになりました。

 

 

 

何年か経って部下ができます。

 

あるときその部下が

大きな失敗をしてしまいます。

 

その部下はあなたに謝りますが

あなたは、失敗は誰にでもあることで

それほど大きな問題ではないことを

知っています。

 

f:id:emimiy:20181023223126p:plain

 

 

そこで

「謝らなくていいよ」

と、その部下に一言かけます。

 

 

 

でもこれが

かたくて、ダサい英語だったら?

 

 

部下は、

あなたに付いていきたい

と思うでしょうか?

あなたを尊敬するでしょうか?

 

たぶん、答えはNOです。

 

f:id:emimiy:20181030120057j:plain

 

 

逆に、これが

かっこいい英語だったら?

 

 

 

「なんて寛大な人なんだろう!」

「なんてかっこいいんだろう!」

と、あなたの株は爆上がりです!

 

 

 

 

自分の株、
爆上げしたくないですか?!

 

 

f:id:emimiy:20181030120411p:plain

 

 

しょせん日本人の英語だな

ダサいな

と思われたくはないですよね??

 

 

 

そこを、もうちょっと

サラッと、ネイティブっぽく

「謝らなくていいよ~」

って言いたいあなた

 

 

 

この記事を読んで

 

ネイティブっぽい

「謝らなくていいよ~」

を身につけてください!

 

 

 

 

 

今回は、

Charlie Puth

"How Long" を使って

学んでいきます!

 

f:id:emimiy:20181023021605j:plain

 

 

それでは、さっそく

「謝らなくていいよ」

が登場するフレーズを

見ていきましょう!

 

↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

 

Save your apologgies. Baby, I just gotta know.

 

 

ぱっと見ただけで

わかったのではないでしょうか?

 

apologies が入っている

"Save your apologies."

が今回のターゲットセンテンスの

「謝らなくていいよ」です!

 

 

 

では

どうしてこれで

この訳になるのか?

を解説していきます!

 

 

 

まず

言うまでもありませんが 

 apologies は apology の複数形で

 その意味は「謝罪」です。

 

f:id:emimiy:20181023021847j:plain

 

 

そして

save は大きく分けて

 

①救う

②守る

とっておく、蓄える

④節約する

省く

 

という5つの意味があります。

 

 

今回の "Save your apologies." の

save は①~⑤の

どの意味にあたるでしょう?

 

 

 

まず、消去法で

救う守る節約する

明らかに違う

とわかると思います。

 

f:id:emimiy:20181015164758j:plain

 

となると

③とっておく と

⑤省く がここでの

save の意味となります。

 ↓

 ↓

 ↓

 

③的には

「謝罪を(違うことのために)とっておいて」

⑤的には

「謝罪は省いていいよ」

 

という感じになります。

 

 

ここで 

③か⑤の1つに絞らないのは

場面や状況に応じて

 

例えば、

 

(1) 謝るより他にやることがあるから

(謝らなくていいよ)

 

(2) 謝っても解決しないから

(謝らなくていいよ)

 

(3) 謝るほどのことでもないから

(謝らなくていいよ)

 

など

同じセリフでも

ニュアンスが異なるためです。

 

f:id:emimiy:20181016215134j:plain


 

 

このように

いろいろな場面や状況で

"Save your apologies."

使うことができます。

 

しかし、基本的には

(1)、(2)のような

ネガティブな意味合いで

使われることが多いです。

 

 

それを頭に入れた上で

★Save your apologies.

    = 謝らなくていいよ。

 覚えてしまってください!

 

f:id:emimiy:20181023022251j:plain

 

 

 

ここまでで

「謝らなくていいよ」

英語でサラッと言えるように

なったのではないでしょうか?

 

 

最後に、今から How Long

Save your apologies.

に注意しながら聴いて

おさらいをしてみてください!

 

 

では

また次の記事でお会いしましょう!

 

最後まで読んでいただき

ありがとうございました!